KATAGAMI – Gli stampi per i tessuti dei kimono giapponesi 伊勢型紙展
September 2016

katagami_milano

It is our pleasure to present our KATAGAMI collection at the Centro dell’Incisione Alzaia Naviglio Grande  in Milan. Katagami is the Japanese craft of making paper stencils for dyeing kimono textiles. The art of stencil cutting has a history cultivated over 1,000 years in Suzuka city environs. For centuries many of the most colorful and elegant patterns seen on Kimono have been dyed by means of Katagami. We will present KATAGAMI for Yukata (casual summer kimono) fabric from 60’s and 70’s  and some pieces for KIMONO fabric from Meiji -Taisho period.

彩菴ではイタリア、ミラノのCentro dell’Incisione Alzaia Naviglio Grande にて展示会 ‘ KATAGAMI – Gli stampi per i tessuti dei kimono giapponesi ’ – 伊勢型紙展-  を開催致します。パリに引き続き、2度目となる型紙の展示会です。伊勢型紙とは小紋などの柄や文様を着物の生地に染めるのに用いるもので、一般的には千有余年の歴史があるといわれています。15世紀からは現在の三重県鈴鹿市が型紙生産の中心地となっておりますが、着物の需要の減少に伴い型紙の生産に携わる人々が年々少なくなっており後継者問題が深刻となっています。この展示会では60年代ー70年代に彫られた浴衣用の型紙、また数点になりますが、明治-大正時代の着物の型紙をご高覧頂きます。

 

Centro dell’Incisione Alzaia Naviglio Grande

Address: Alzaia Naviglio Grande, 66, 20144 Milan, ITALY

Phone: +39 02 5811 2621

Duration: 6th – 8th October 2016

Opening hours: 4pm -8pm

Vernissage: 6th October  6pm ~



“Utagawa Hiroshige~Landscapes along the Tōkaidō Road” – Ota Memorial Museum of art
April 2016

hiroshige-tokaido

 

Ota Memorial Museum of art   April 29th – June 26th

Utagawa Hiroshige (1797-1858) was one of the leading ukiyo-e artists of the late Edo period, specializing infūkeiga (landscape pictures). In the 1830s, budding artist Utagawa released his breakthrough series, “Fifty-three Stations of the Tōkaidō”, immediately gaining public attention. This was around the same time Hokusai’s “Thirty-six Views of Mt. Fuji” gained popularity and fukeiga was becoming a trend. Hiroshige’s piece became a big hit and he instantly became a well-known ukiyo-e artist. For the rest of his life,Hiroshige continued to depict Japan’s beautiful sceneries and landscapes in his art. In his later years, he released yet another masterpiece series titled “Thirty-six Views of Mt. Fuji”, a deliberate reference to rival artist Hokusai’s earlier series with the same translated title. This exhibition features the two landmark series mentioned above that highlight Hiroshige‘s ukiyo-e career, as well as his other Tōkaidō-themed works and the series “One Hundred Famous Views of Edo“.  (http://www.ukiyoe-ota-muse.jp/exhibition-eng/utagawahiroshige)

歌川広重(寛政9年~安政5年、1797~1858)は、風景画の第一人者として幕末に人気を誇った浮世絵師です。1830年代、葛飾北斎の「冨嶽三十六景」の人気を受けて風景画ブームが訪れようとしていた頃、当時新進気鋭の広重が世に送り出したのが保永堂版「東海道五拾三次之内」シリーズ。本作は大ヒットし、広重は一躍人気絵師となりました。以降、広重は風景画の第一人者として、生涯に渡って数多くの作品を描き続けることになります。その最晩年の大作が富士山を題材とした、三十六枚からなるシリーズ「冨士三十六景」。ライバルであった北斎の「冨嶽三十六景」を意識したとも言える作品です。本展では、広重の画業を彩る二つの大作を一挙公開するとともに、「行書東海道」「隷書東海道」といった東海道ものや「名所江戸百景」など、広重の他の名作もあわせてご紹介いたします。 (太田記念美術館サイトより http://www.ukiyoe-ota-muse.jp/exhibition/utagawa-hiroshige)



Serizawa Keisuke – The Japan Folk Art Crafts Museum
September 2015

 

serizawa_keisuke

The Japan Folk Art Crafts Museum  September 1st – November 23rd

Having encountered a philosophy of crafts by Soetsu Yanagi (1889-1961) and bingata works of Okinawa, Keisuke Serizawa (1895-1984) had decided to be a dyer. Then he established his original technique of kata-ezome stencil dyeing. Bright colors and bold design are characteristics of his works and he used this technique for kimono, noren curtains, screens and so on. (http://www.mingeikan.or.jp/english/exhibition/special/201509.html)

芹沢銈介(1895-1984)は、柳宗悦の工芸思想と沖縄の紅型との出会いから染色家を志し、後に独自の染色技法である「型絵染」を確立しました。明るい色彩と斬新な模様が特徴の作品は、着物や暖簾、屏風等へ展開されています。(http://www.mingeikan.or.jp/events/special/201509.html)



KATAGAMI – les pochoirs japonais 伊勢型紙展
October 2014

katagami_gallery_saian

It is our pleasure to present our KATAGAMI collection at the Galerie LEFOR OPENO in Paris. Katagami is the Japanese craft of making paper stencils for dyeing kimono textiles. The art of stencil cutting has a history cultivated over 1,000 years in Suzuka city environs. For centuries many of the most colorful and elegant patterns seen on Kimono have been dyed by means of Katagami. We will present KATAGAMI for Yukata (casual summer kimono) fabric from 60’s and 70’s  and KIMONO fabric from Meiji -Taisho period.

彩菴ではフランス、パリGALERIE LEFOR OPENOにて展示会 ‘ KATAGAMI – les pochoirs japonais’ – 伊勢型紙展-  を開催致します。伊勢型紙とは小紋などの柄や文様を着物の生地に染めるのに用いるもので、一般的には千有余年の歴史があるといわれています。15世紀からは現在の三重県鈴鹿市が型紙生産の中心地となっておりますが、着物の需要の減少に伴い型紙の生産に携わる人々が年々少なくなっており後継者問題が深刻となっています。この展示会では60年代ー70年代に彫られた浴衣用の型紙、また明治-大正時代の着物の型紙をご高覧頂きます。

 

Galerie LEFOR OPENO

Address: 29 RUE MAZARINE 75006 PARIS

Phone: +33 1 46 33 87 24

Duration: 16th October  – 29th November 2014

Opening hours:  2pm -7pm

Vernissage: 16th October  6pm ~



Irises and Wisteria Screens – 燕子花図と藤花図
April 2014

nezu_museum
NEZU MUSEUM   April 19th – May 18th

Spring approaches, and with it, the annual display of the National Treasure Irises screens. In this year’s display, Irises by Ogata Kōrin (1658–1716) will vie for most beautiful in a display alongside theWisteria screens painted some 70 years later by another Kyoto artist, Maruyama Ōkyo (1733–1795). The Irises screens present a stylized design quality reminiscent of textile designs rendered in sumptuous pigments, while the Wisteria screens present a fusion of close observation of the subject with novel technical prowess. With this opposing pair of works as a focal point, the gallery will entrance visitors with the beauty of pre-modern painting in its selection of Rinpa school gold-ground screens and works by the Maruyama-Shijō school painters who followed Ōkyo. (http://www.nezu-muse.or.jp/en/exhibitions/index.html)

国宝「燕子花図屏風」の季節が、今年もやってきます。このたびは、尾形光琳の筆になる「燕子花図屏風」を、それからおよそ70年後、同じ京都で円山応挙が描いた「藤花図屏風」とともに展示し、美を競わせる趣向です。衣裳文様にも通じるデザインを、上質な絵具をふんだんに用いてあらわした「燕子花図屏風」と、対象の細やかな観察と高度で斬新な技法が融合した「藤花図屏風」。対照的な美を誇る2点の作品を中心に、琳派の金屏風の数々、さらには応挙にはじまる円山四条派の作品を加えて、近世絵画の魅力をご堪能いただける展覧会です。(根津美術館 サイトより http://www.nezu-muse.or.jp/jp/exhibition/index.html)



Tea and Beauty – Soetsu Yanagi and the Way of Tea 茶と美 - 柳宗悦の茶 -
January 2014

Gallery_saian_mingeikan

The Japan folk crafts museum     January 10th-March 23rd 2014

In 1955 Soetsu Yanagi held a first Mingeikan-tea-ceremony. At that time Yanagi adopted tea utensils without being biased by an established idea of tea ceremony. This was based on Yanagi’s principle that tea ceremony would not be claimed so without beautiful utensils according to his book ‘Thinking of The way of Tea’. This exhibition will re-transform the first Mingeikan-tea-ceremony, a special exhibition ‘Newly Selected Works for Tea Ceremony’ held in 1958 and others, and honorably introduce how Yanagi considered the Way of Tea.   (http://www.mingeikan.or.jp/english/)

柳宗悦は「茶」とその「美」について生涯に渡り強い関心を寄せました。なかでも初期の茶人の鋭い直観を高く評価し、併せて茶礼における型の美や、茶と禅との濃い結縁を重視したのです。さらに茶が暮らしと深く交わるよう願いました。本展は、既成の「茶」に囚われずに試みた第一回民藝館茶会(1955年)と新撰茶器特別展(58年)等を再構成し、柳の「茶」を紹介するものです。(日本民芸館サイトより http://www.mingeikan.or.jp/)



Gallery Saian – Arita ware and Kutani ware 有田と九谷の器たち
September 2013

gallery_saian_jugetudo

Gallery Saian will present our Kutani and Arita ware collection as well as bamboo works and some glass works which are made by japanese traditional craft man. The exhibition will be held from 21 November to 29 November at the Jugetsudo in Paris.

彩菴ではフランス、パリ寿月堂の地下ギャラリー茶禅にて展示会 ‘有田と九谷の器たち’を開催致します。有田と九谷の作家の作品をはじめ、竹工芸、またガラス工芸の作家の作品を展示、また日本茶葉専門店である寿月堂での展示会ですので、茶器の展示も併せて行います。皆様のお越しを楽しみにお待ち申し上げております。期間 2013年 11月21日から11月29日まで

**Press release  gallery_saian_press_release_jugetsudo

**Communiqué de presse   gallery_saian_communiqué de presse_jugetsudo

**プレスリリース   gallery_saian_press_release_jugetsudo_jp

 

jugetsudo

寿月堂パリ Jugetsudo Japanese tea shop in the Saint-Germain-des-Prés

Address: 95,rue de Seine – Paris 6e

Phone: +33 1 46 33 94 90

Duration: 21 November – 29 November 2013

Opening hours:  11am-7pm

Vernissage  21November   6pm 〜



“The beauty of Imari Sometsuke, underglaze blue porcelain ware -The platters of different patterns -” 伊万里 染付の美
September 2013

The exhibition of Imari at Sen-oku Hakuko Kan in Tokyo. Imari is the name of a port where Arita ware had been exported. You will find various dishes of Imari with japanese pattern and design which were made in the Edo period.

江戸時代後期、料理文化の隆盛とともに、料理を盛り付ける「うつわ」もより華やかになり、直径40cmを超える大皿が数多く生産されました。染付大皿が生み出されたのは肥前・有田。有田から伊万里の港へと運ばれた大皿は、日本の各都市へと流通し、往時の宴会の場を盛り上げました。(泉屋博古館サイトより  http://www.sen-oku.or.jp/tokyo/program/index.html )
14September – 8Dicember 2013
imari_ware


”L’art de Rosanjin” 魯山人の美 
August 2013

The exhibition of Rosanjin at Guimet museum in Paris
The great master of Japanese Calligraphy, Ceramics and Lacquerware.

書や篆刻に始まり、絵画や陶芸を極めた芸術家、北大路魯山人のフランス初の回顧展がパリのギメ美術館開催されています。美食家であり、食と器の融合をテーマに作陶をしていた魯山人の哲学はフランスでも大きく取り上げられています。

L’art de Rosanjin, Génie de la cuisine japonaise
Guimet Museum   http://www.guimet.fr/fr/expositions/expositions-en-cours/cuisine-japonaise-rosanjin-kitao-ji
3 July – 9 September 2013

L’art_de_ Rosanjin